==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས།
གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས།
༄། །སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཕུག་པའི་ནུས་པ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གྲུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པར་བལྟས་ནས་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གང་བ་མདུན་དུ་བཀོད་ནས་དེར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོའི་རྣམ་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་གང་བ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཅིག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ལ། ས་བོན་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འབར་ཞིང་
༄། །འབར་བས་གདུངས་པ་ཞུ་སྟེ། ཉི་མའི་མདོག་ཏུ་བལྟས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་རལ་གྲི། དེ་རླངས་པས་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་བསིལ་བར་གྱུར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་པོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ལ་དེ་ཝཱ་སུ་ར་མཎུ་ཥྲྱ་ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡས་ཀཱ་ལ་མཱ་ར་ཝ་ལ་བི་ནཱ་ཥཱ་ནཱ་ཡ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཀྲྀ་ཏ་ཤི་ར་སེ་ཨི་མི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་སརྦ་བིགྷྣན་ཧ་ར་ཧ་ར་ཙ་ཏུརྨཱ་རཱནྣི་ཝཱ་ར་ཡ་ནི་ཝར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཏྲཱ་ས། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། ཙྪིཾ་ད་ཙྪིཾ་ད། བྷིཾ་ད་བྷིཾ་ད། ནཱ་ཤཱ། ཤཱ་ཏཱ་པ་ཏཱ་པ་ཤོ་ཥ་ཤོ་ཥ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད་དུཥྚ་སཏྭཱནྨ་མ་བི་རུདད་ཙིཏྟ་ཀནྦྷ་ཤྨཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་ཞིང་དགྱེས་པར་བ་ལྟས

【汉语翻译】
食子供养等。
食子供养等。
༄། །再次，凭借祈愿的穿透力，以及所化有情众生的意念力所成就的坛城轮之形态显现的坛城自在主及其眷属，观想如如不动之瑜伽士应作食子供养之真实义。于此，以空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）所生的器皿等，盛满食物和受用等殊胜之物，置于前方，于其上，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）所生的风之坛城之上，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）所生的火，于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的头部形状的三足鼎立之上，安住于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所成的白色莲花器皿中，充满着由部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、智让（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智让）、空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）、旺（藏文：བཱཾ，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：旺）所生的食物等，所有的一切都化为五甘露和五灯明之形态。以这些种子字加持，火坛城的威力燃烧，
༄། །因燃烧而热恼融化，观想成太阳的颜色。在其上，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，高约一拃之量的柄端，为甘露自性的宝剑。观想其被蒸汽融化混合，如水银般清凉。在其上，以彼三者的光芒，迎请十方安住的勇士和勇士自在母们的智慧甘露，融入其中。观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等也次第融化。以彼三者加持。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 希日 旃扎 玛哈 罗卡纳 达拉 德瓦 阿苏拉 玛努夏 扎萨纳亚 嘎拉 玛拉 瓦拉 比纳夏纳亚 惹那 穆古扎 哲达 希拉斯 诶米 巴林 哥日哈纳 哥日哈纳 玛玛 萨日瓦 维格南 哈拉 哈拉 匝度日玛拉 尼瓦拉亚 尼瓦拉亚 扎萨 扎萨 帕拉玛 帕拉玛 钦达 钦达 宾达 宾达 纳夏 夏达 巴达 巴达 索夏 索夏 切达 切达 贝达 贝达 杜西达 萨特瓦玛玛 比日达 匝达 嘎帕 希米 咕噜 咕噜 吽 吽 啪 啪 梭哈。以此咒语，应向薄伽梵及其眷属供养食子。又，观想薄伽梵及其眷属以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚舌之光芒管引导而享用并欢喜。

【英语翻译】
Torma Yoga and Others.
Torma Yoga and Others.
༄། །Again, through the power of aspiration and the minds of sentient beings to be tamed, the Lord of the Mandala, along with his retinue, appearing in the form of a wheel of the mandala, should be contemplated by a yogi who is like an immovable one, and the very essence of the torma should be composed. There, with vessels and so forth arising from khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), filled with special foods and enjoyments, and so forth, placed in front, upon them, upon the mandala of wind arising from yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and upon the fire arising from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), upon the three-legged stand in the form of heads arising from oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in a white lotus vessel made of the letter a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), filled with whatever foods and so forth arise from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am), jrīṃ (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：Jrim), khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), lāṃ (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lam), māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mam), pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pam), tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tam), and vāṃ (藏文：བཱཾ，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：Vam), transform into the nature of the five ambrosias and five lamps. Consecrated by these seed syllables, blazing with the power of the fire mandala,
༄། །Melting from the heat of the blazing, contemplate it as the color of the sun. Above that, from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a sword of ambrosial nature, about a span in height, at the tip of its handle. Contemplate that it melts and mixes with the steam, becoming cool like mercury. Above that, with the rays of light of the three, invite the wisdom nectar of the heroes and heroines dwelling in the ten directions, and place it therein. Contemplate that the letters oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and so forth also gradually melt. Consecrate it with the three. oṃ namo bhagavate śrī caṇḍa mahā roṣaṇāla deva asura manuṣrya trāsanāyas kāla māra vala vināṣānāya ratna mukuṭa kṛta śirase emi baliṃ gṛhṇa gṛhṇa mama sarva vighnan hara hara caturmārān nivāraya nivāraya trāsa trāsa bhrāma bhrāma cchinda cchinda bhinda bhinda nāśā śātāpa pātāpa śoṣa śoṣa ccheda ccheda bheda bheda duṣṭa sattvān mama virudda citta kanpa śmī kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. With this mantra, offer the torma to the Blessed One and his retinue. Furthermore, contemplate that the Blessed One and his retinue, drawn by the tube of light rays from the hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) vajra tongue, partake and are pleased.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་བ་ཡང་ཕུལ། མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མི་འགོག་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། མི་གཡོའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ཤེས། གང་དེས་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ངེས་མེད་པར། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འཁྱམ། །དག་ལ་མི་གུས་འགྲོ་ལ་སྔགས། །རང་བཞིན་དུ་སྣང་མི་གཡོ་འདྲ། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར། །འདི་ན་ན་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་མཐར་བྱེད་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫས་ཕྲོགས་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བདག་གཞན་གྱི། །སྐྱོན་ནི་བརྫུན་གྱིས་སྒྲིབ་མི་བྱེད། །དེ་
༄། །བཞིན་དུ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྟེན་པར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་མི་བྱ་སྟེ། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་བར་བྱ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་མི་བྱ་སྟེ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་རྣམ་སྤང་བྱ། །མགོ་བོར་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཏེ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྐེད་པར་སྐ་རགས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོའི་བདག །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །གཡས་བའི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་པས་ཞགས་པ་གཟུང་བྱ་བ། །བཏང་ནས་གྲི་གུག་ཐོད་པར་ཡང༌། །བྱས་ནས་རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི། །བདེ་བས་མི་གཡོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་སོགས་བསྒྲུབས་པ། །བླ་མ་འདོད་ལྷ་ལ་སོགས་ལ། །མགོས་བཏུད་སེང་གེ་རྒྱུ་ཞིང་གནས། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཤིད། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འགྲོ་བར་བྱ། །གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ལས། །རབ་ཏུ་སང་པས་ཡང་དག་བཞེངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཅན། །གསང་སྤྱོད་རབ་སྦྱོར་གྱིས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །མི་ཤེས་དབང་གིས་ཉེ་བར་བསྟེན་པའམ། །བརྗེད་ངས་སྐྱོན་ལས་རབ་སྐྱེས་འདི་ཡི་གཞུང༌། །བྱས་གང་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །སྡོམ་བརྩོན་ནགས་ཀ

【汉语翻译】
从，嗡 阿嘎罗 穆康（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：om akaro mukham，汉语字面意思：嗡，从啊开始的口）等咒语使之满足，也献上漱口水等，显着地供养和赞颂。念诵百字明以祈求宽恕，并祈请返回，这是朵玛的仪轨。如此，三界一切皆是坛城轮的自性，如水中的月亮般依缘而生，以不阻碍一切根，不住于一切的瑜伽，应如何安乐而住。此外，不动的自性即是知，彼以如何如是之方式，瑜伽士则无有定准地，如狮子般四处游荡。于清净者不敬，于行者赞颂，如自性般显现不动摇，知晓不生之法的实性，成为慈悲的享用者。于此处，对于损害教法者，恶毒者则令其终结，夺取彼等之物，用于利益众生。因此，恒常不以虚假掩盖自他的过失，那

【英语翻译】
From, having satisfied with mantras such as Om Akaro Mukham (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखम्, Sanskrit Roman transliteration: om akaro mukham, literal Chinese meaning: Om, mouth starting from A), also offer rinsing water etc., manifestly offering and praising. Reciting the hundred-syllable mantra to ask for forgiveness and requesting to depart, this is the ritual of Torma. Thus, all three realms are the nature of the mandala wheel, arising dependently like the moon in water, with yoga that does not hinder all senses and does not abide in all, how should one abide in bliss. Furthermore, the self-nature of the immovable is knowing, in whatever way it is, the yogi wanders everywhere without certainty like a lion. Disrespectful to the pure, praising to the practitioners, appearing as self-nature without shaking, knowing the reality of the unborn Dharma, becoming an enjoyer of compassion. Here, for those who harm the Dharma, the malicious ones are brought to an end, taking away their possessions, using them to benefit sentient beings. Therefore, always do not cover up the faults of oneself and others with falsehood, that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་འདིར་མི་གཡོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི། །སྐྱོན་མེད་གཞུང་ནི་དང་པོར་སརྦ་མི་ཏྲས་གསོལ་བཏབ་ཅིང༌། །དམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་ལེགས་བྱས་གང་དེས་མི་གཡོ་མཆོག །མངོན་པར་ཤེས་པར་དྲུག་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་མི་གཡོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེར་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཅན། དཔལ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བས། དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཀྱི་གྲུབ་བའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱ་ནནད་སཱ་དྷུའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇའི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་གནང་བ་ལས། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཆ་ཤས་རིག་པ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས།

【汉语翻译】
具德宝于此，不动明现证悟之，
无垢论典初，萨瓦米扎祈请也。
余诸圣者亦劝请，善作彼力不动尊，
六种神通得现前，愿于此生即成就。
如是不动之明现证悟极喜显说圆满。
导师具德森林宝所造也。此乃南方地之明点，具大慧者，名曰具德无量成就者，于具德普贤林之成就宗派大师，所有甚深广大之论典，皆于阿难陀萨度之足前祈请，彼即以茶之妙供养及俱之恩赐而赐予，善妙合集之支分，由精通教法之青年比丘具德所译也。
朵玛瑜伽等。

【英语翻译】
Here, the precious one demonstrates the clear realization of the Immovable One.
The flawless treatise was first requested by Sarva Mitra.
Other holy beings also urged and well performed, by that virtue, may the supreme Immovable One,
And the six kinds of clairvoyance be manifested, may they be attained in this very life.
Thus, the clear expression of the exceedingly joyful clear realization of the Immovable One is complete.
This was composed by the teacher, the glorious Jewel of the Forest. This, at the bindu of the southern direction, by the one with great intelligence, named the glorious Amoghasiddhi, a great master of the accomplished lineage of the glorious Samantabhadra Forest, all the profound and vast treatises were requested at the feet of Ananda Sadhu, who then bestowed it with excellent tea offerings and accompanying blessings. The well-compiled sections were translated by the young monk, the glorious one, who is skilled in the Dharma.
Torma Yoga, etc.

============================================================

